10.1 – Tidsfördriv

Restore-proceduren gjordes helt i onödan, jag har ett nytt tidsfördriv och vet var ljudet kom ifrån. Mia tolkar diagram.

Onödig restore
Vad heter restore på svenska? Återlagra är en direktöversättning men när det handlar om säker­hets­ko­pior tror jag det heter återställa eller läsa tillbaka? Usch, vad man är präglad av ”svengelska”.

Oavsett vad det egentligen heter gjordes processen helt i onödan. User Profile Service kunde ändå inte läsa den ursprungliga användarprofilen konstaterade jag i morse så nu har jag tidsfördriv ett tag framöver med att göra om alla inställningar och anpassningar.

Och så gäller det att skapa en ny kopia av administratörskontot förstås. Helst på rätt sätt den här gången – om det nu verkligen var jag som klantade mig?

CoachNytt tidsfördriv
I dagens tidning läste jag om behovet av tvåspråkiga medlare i Egentliga Finland. Det kanske vore nåt att sysselsätta sig med tyckte jag? Men sen kom jag på att då måste jag antagligen lämna ön för att kunna fullgöra uppdragen så jag skippade tanken. Dessutom tycker jag inte att jag är två­språ­kig, möjligen en och en halv.

Men jag har ändå ett nytt tidsfördriv. Från och med idag är jag ”språkcoach” i mitt modersmål. En bekant ung dam behöver lära sig svensk terminologi för att kunna åta sig uppdrag från svensk­språ­kiga kunder.

I eftermiddags träffades vi hemma hos henne över kaffe och en delikat blåbärspaj. Efter urdrucken påtår tog jag fram böckerna jag hade med mig som tangerar hennes kompetensområde och föreslog ett upplägg som vi båda har nytta av – hon pratar svenska med mig och jag pratar finska.

Så länge jag fick ägna mig åt konversation gick det bra, men ordet arbetsmarknadsutbildning (utbild­ning som arbetsförmedlingen anordnar för arbetssökande) visste jag t ex inte alls vad det heter på finska? Det visade sig att det inte fanns nån översättning, i Finland används täydennys­koulutus (kom­pletterande utbildning) i stället.

I ”läxa” fick hon att läsa ett kapitel ur den bok hon tyckte var intressantast. Efter det träffas vi igen och då ska hon lämna ett muntligt referat på svenska. Om hon stöter på ord hon inte förstår under tiden hon läser, mejlar hon och frågar.

Vi var överens om att det inledningsvis är viktigare att läsa och prata än att skriva, så den delen tar vi på slutet. Ett bra upplägg tror jag och en rolig uppgift där båda parter får nya kunskaper.

Ljudkälla
Motorljudet jag trodde att jag hörde (se inlägg 7.1) hade faktiskt en källa. Då jag hämtade posten dagen därpå hörde och såg jag en grävmaskin och en lastbil köra efter varandra på byvägen.

Mia läser diagranDet måste alltså ha varit ljudet av grävmaskinen jag hörde eftersom jag bara uppfattade det tidvis. Skönt att veta att jag än så länge är vid mina sinnens fulla(?) bruk. 😀

Mia tolkar diagram
För ett tag sen ställde jag en fråga till EU-kommissionens representant i Finland. Jag ville veta hur mycket vi sparar genom övergången till energisnåla lampor med hänsyn tagen till alla kostnader.

Det dröjde faktiskt inte särskilt länge innan jag fick svar. Eller svar fick jag inte, men fem länkar som antogs ge mig svaret. Igår grottade jag i dom och lyckades så små­ning­om få reda på det mesta. Mia hjälpte välvilligt till att tolka diagrammen. 😀