23.9 – Från deadline till språkgrodor


Jag delar en egenskap med Apan/Fisken, har givit efter för en frestelse och beklagar mig över språkmisshandeln.

Deadline-diggare
I morgon ska jag återställa köksbordet i sitt normala skick. Hittills har det fungerat som extra skrivbord där jag har spridit ut kursmaterial och -tillbehör under veckan.

I måndags tyckte jag att jag var klar med veckans alla förberedelser, men kände på mig att jag hade glömt nåt? Idag kom jag på vad det var… Jag hade inget material till kvällens kurs. Min planering sträcker sig således aldrig längre än tre dar framåt.

Med risk för att upprepa mig konstaterar jag att jag är effektivast under press, en egenskap jag tydligen delar med Apan/Fisken enligt hennes kommentar på FB. Det är väl inget konstigt egentligen, man presterar oftast mer än man tror när man är tvungen.

Efter tre och en halv timme hade jag allting klart. Om jag hade såsat på som jag brukar hade det säkert tagit dubbla tiden, men nu var det inte långt till deadline så det gick undan. Jag oroade mig lite för om jag verkligen hade innehåll för två och en halv timme, men det visade sig vara helt perfekt. Jag behövde inte ens ta till nån improviserad utfyllnad.

Praktisk frestelse
Enklaste sättet att hantera en frestelse är att ge efter för den har jag skrivit i nåt tidigare inlägg. Det stämmer fortfarande och jag lever (oftast) som jag lär, så i kväll packade jag upp mina nya muggar och assietter. En av mina postorderleverantörer har frestat mig med ett ljuvligt rosmotiv som jag inte kunde motstå.

Mina 25 år gamla glasmuggar får finna sig i att bli förpassade till en loppislåda och lämna plats för dom vackra rosmuggarna. Några udda assietter får göra dom sällskap så blir det inte så trångt i skåpet när jag ska ställa in dom nya. Sen får jag vänta på ”finbesök” så jag får använda dom också. 😉

Språkgrodor i ÅU
Jag har tidigare orerat om dåliga översättningar och felaktigt språkbruk. Idag gick jag nästan upp i atomer när jag läste dagens ÅU. Det vimlade av språkgrodor och kontaminationer.

Att gräset växer är självklart, men bnp ökar mig veterligen. I samma artikel på sidan nio står det ”…att växa betydligt fortare än man tidigare beräknat.” Att man kan åka fortare i en sportbil är välkänt, men i fråga om tidsuttryck används snabbare.

På sidan åtta hittar jag ”… och får istånd förändring.” Men vad i herrans namn är det? En renovering av huset innebär att man sätter sitt hus i stånd, basta. En förändring får man till stånd eller åstadkommer man.

På samma sida hittar jag också en annan intressant, men felaktig formulering: ”…fick polisen ett alarm om att…” Det kan ju vara praktiskt att man förser också polisen med ett alarm, men i det här fallet kan jag sätta huv’et i pant på att polisen fick ett larm i stället.

På sidan fem inleds ingressen med ”Före socialdemokraterna hann uppdatera politiken…” Jag gick före i kön men innan jag hann fram stängde kassan. Vidare till sidan två: ”…det har kommit en del påstötar från allmänheten…”. Gamla stötar har jag hört talas om och att göra en påstöt kan behövas i bland, men i det här sammanhanget är det väl ändå påstötningar som avses? I samma artikel reagerar jag på ”…att det har väckt diskussion inbördes.” Inbördes testamente är bra att ha, men här ska det korrekta ordet förstås vara internt och inget annat.

I min stora upprördhet skickade jag ett bidrag till Tummen ner för alla språkgrodor i ÅU. Fast jag tvivlar starkt på att inlägget kommer att publiceras. Jag hade också god lust att fråga om dom har gett sparken till korrekturläsarna, men hejdade mig.

Tidigare i ÅU har jag läst att man sponsorerar viss verksamhet. Nåt sånt verb existerar inte, det heter sponsra enligt SAOL. Det saneras också i det oändliga, man kan tro att alla byggnader är angripna av fukt- eller mögelskador, termiter eller råttor, men när man läser vidare visar det sig att det är fråga om en renovering, dvs om- eller tillbyggnad.

När jag bodde i det här landet förra gången gjorde man remont eller remontade i stället. En finlandism som tydligen har ersatts av en fennicism i stället. Det är väl inte ett dugg bättre? Det roar mig också att det bara finns broiler att köpa i det här landet. Kan det verkligen vara möjligt att alla kycklingar som säljs är gödkycklingar (= broiler enligt SAOL)? Det står det då inget om på förpackningen?

4 tankar om “23.9 – Från deadline till språkgrodor

    • Instämmer. Men det förutsätter att man vet vilket det korrekta uttrycket är. Annars kommer nästa generation att tro att det verkligen heter emballage i väderleken. Tryckta medier har ett stort ansvar i vår språkfostran!

      Gilla

  1. måste vara tungt att leva då man hela tiden hakar upp sig på petitesser. Du förstår ju vad dom menar, eller hur? Då kanske man kan leva med små missar och lägga energin på viktigare saker, t.ex familj osv. Finns ju större saker i livet än ett felanvänt ord här och där!

    Gilla

    • Att hitta fel hos andra är ett sant nöje :D. Skämt å sido, även om jag förstår vad som avses, kanske inte dina barn eller barnbarn gör det? Tryckta medier ska vara ett föredöme, inte avskräckande exempel. Eftersom jag inte har familj eller viktigare saker för mig är språk och språkvård ett av mina stora intressen. Men självklart ligger andra saker högre upp på prioritetslistan – hungersnöden i världen, politiskt förtryck, våld, krig, farsoter, övergrepp mot barn och djur, miljöförstöring, etc, etc.

      Gilla

Kommentarer är stängda.